Тайваньские иероглифы. Китайские иероглифы с древности до наших дней. История возникновения упрощенной письменности


Многие изучающие и не изучающие китайский язык считают иероглифы главным камнем преткновения. Возможно, так оно и есть, но не нужно забывать, что иероглифы - это система письма, которую сами китайцы изучают с детства и для них это обучение выглядит так же, как и изучение азбуки и чистописания для нас. То есть вывод таков - научиться можно всему, нужно только разобраться в особенностях.

Иероглиф - это символическо-пиктографическое отображения понятия, поэтому сам по себе он является картинкой, со своими правилами написания, которые достаточно просты.

Правила написания:
. Горизонталь пишется слева направо.
. Вертикальная и наклонная сверху вниз.
. Иероглиф пишется сверху вниз.
. Вертикаль, пересекающая горизонтали, пишется после них (однако нижняя горизонталь, если она не пересекается, пишется после вертикали).
. Точка справа пишется в последнюю очередь.


Сверху вниз, слева направо

Сначала горизонтальная, потом вертикальная черта

Сначала откидная черта влево, потом откидная черта вправо

Сначала внешнее, потом внутреннее, в конце закрытие внешнего

Сначала середина, потом бока

Также все черты иероглифов строго структурированы и выделены в так называемые ключи, являющиеся основными составляющими иероглифа, имеют свое собственное значение и, таким образом, дают подсказку в иероглифе к его значению.

Основные графические элементы китайского иероглифа

Также в иероглифах главное - это симметрия или равномерное соотношение всех элементов , то есть иероглиф должен вписываться в воображаемый квадрат, поэтому прописи для учащихся часто составляются в виде листов с расчерченными квадратами для удобства практики.


А теперь главный вопрос, что же проще изучать, упрощенные или традиционные иероглифы?


Традиционные и упрощённые иероглифы

Большая часть материалов на китайском языке сегодня исполнена упрощенным письмом, так как им пользуется весь Материковый Китай еще со времен начала реформы по упрощению письма в начале 20-го века.

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века, так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая, однако, фактически, упрощённые иероглифы уже существовали. Появились они, в том числе, благодаря скорописи.

Проект систематического упрощения был начат в 30-х — 40-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. упр. 简体字, пиньинь: jiăntĭzì, трансл.: цзяньтицзы.

В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. упр. 汉字简化方案, пиньинь: hànzì jiǎnhuà fāng"àn) было опубликовано в 1956 г. При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 г. «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. упр. 简化字总表, пиньинь: jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.

Как видим, главная цель реформы по упрощения иероглифов, была достигнута, они стали более доступны для людей.

Но здесь есть одна хитрость, на самом деле полные, то есть сложные, иероглифы проще для изучения и запоминания, что подтверждается неоднократной личной и не только практикой по изучению традиционных иероглифов. Причем это уже не субъективный вывод, а действительный результат практики многих людей, имеющих опыт изучения обеих систем письма.

Традиционные иероглифы официально приняты на Тайване, в Гонконге и Макао, а также широко используются в зарубежных китайских общинах (за исключением Сингапура иМалайзии). Упрощённая иероглифика используется в КНР, Малайзии и Сингапуре. Между китайскими общинами ведется долгая дискуссия относительно системы письма.

Китайцы, проживающие за пределами Тайваня, называют традиционные иероглифы «сложными» (кит. трад. 繁體字, упр. 繁体字, пиньинь: fántǐzì). Кроме того, люди, пользующиеся упрощённой иероглификой, иногда называют традиционные иероглифы «старыми» (кит. упр. 老字, пиньинь: lǎozì), а пользующиеся традиционной иероглификой — «полными» (кит. трад.全體字, упр. 全体字, пиньинь: quántǐzì).

Многие китайцы, пользующиеся традиционной иероглификой, полагают, что традиционные иероглифы не могут считаться «сложными», так как являются исходной формой китайского письма и никогда специально не усложнялись, а упрощённая иероглифика не может быть признана стандартной из-за того, что она не используется всеми носителями китайского языка.

В действительности иероглифы в традиционном написании представляют собой более целостный образ, как с точки зрения картинки, так и с точки зрения понимания его смысла, так как мы помним, о смысле говорят сами ключи. Научиться и привыкнуть их писать достаточно просто, а самое интересное, отучиться намного сложнее. Хотя конечно, большинство пользователей упрощенным письмом будут утверждать обратное, что естественно. Однако изучение традиционного написания иероглифов имеет в себе более глубокий смысл, нежели просто удобство использования, так как в них скрыта история, культура и прочий глубинный смысл.

Вообще эта история похожа на упрощения русского алфавита, а именно изъятие из него «лишних» букв и сокращение изначальных словообразов до единично-буквенного написания. Грубо говоря, это простое обрезание корней.

Так что для всех дерзающих знать больше прямой путь к изучению традиционного китайского письма!

Сравнительная таблица иероглифов:

Традиционные

Упрощённые в Китае

Перевод

электричество

покупать

открывать

восток

машина, транспортное средство

красный, алый

отсутствие

птица

горячий

время

язык, речь

слушать

сертификат, доказательство

дракон

продавать

черепаха

возраст, год

искусство

война, битва

закрывать

железо, металл

карта, картина

группа

поворачивать

широкий

плохой, злой

обильный

мозг

разнообразный

давление, сжатие

курица

цена

Медиафайлы на Викискладе

Темно-зелёный : страны, официально или преимущественно использующие традиционные иероглифы (Тайвань, Гонконг и Макао).
Зелёный : Малайзия - страна, официально использующая упрощённые иероглифы при частом употреблении традиционных иероглифов.

Светло-зелёный : Страны, официально использующие упрощённые иероглифы (Материковый Китай и Сингапур).

Салатовый : страны, традиционно использующие китайские иероглифы (с незначительными отличиями) как одну из официальных систем письма (Япония и Южная Корея).

Жёлтый : страны, использовавшие иероглифы ранее, но прекратившие (Вьетнам, Северная Корея и Монголия).

Технически знаковые символы письменностей, основанных на китайской, называют ККЯ (англ. CJK ; К итайский, К орейский, Я понский и C hinese, J apanese, K orean соответственно) или ККЯВ (англ. CJKV , с добавлением В ьетнамский и V ietnamese соответственно).

Китайскими иероглифами записан один из буддийских канонов (китайская трипитака), содержащий как переводные с санскрита (преимущественно) тексты, так и оригинальные сочинения китайских буддистов.

В китайском языке около 50-60 тыс. иероглифов.

Предыстория

Возраст китайской письменности постоянно уточняется. В 1962 году при раскопках неолитического поселения Цзяху на реке Хуанхэ обнаружены надписи на панцирях черепах , напоминающие по начертанию древнейшие китайские иероглифы. Пиктограммы относят к VI тыс. до н. э., что ещё древнее, чем шумерская письменность . Ранее известный исследователь китайской письменности Тан Лань высказывал предположение, что китайская иероглифика возникла 4-5 тысячелетий назад .

Хотя письменность Цзяху неолитической культуры Пэйлиган (около 6600 г. до н. э.) внешне напоминает современные китайские иероглифы, это сходство обманчиво, поскольку древние прототипы современных китайских иероглифов выглядели иначе. Хронологической преемственности между символами Цзяху и древнейшими китайскими иероглифами нет - скорее всего, это была тупиковая ветвь письменности или вообще не письменность .

История

Цзягувэнь

Согласно легендам, иероглифы изобрёл Цан Цзе , придворный историограф мифического императора Хуан-ди . До этого китайцы якобы пользовались узелковым письмом . Упоминание об этом есть в позднем трактате «Даодэцзине » и комментарии к «И цзину ».

Древнейшие китайские записи делались на черепаховых панцирях и лопатках крупного рогатого скота и фиксировали результаты гаданий . Такие тексты получили название цзягувэнь (甲骨文). Первые образцы китайской письменности относятся к последнему периоду правления династии Шан (наиболее древние - к XVII веку до н. э.).

Позднее возникла технология бронзового литья, и появляются надписи на бронзовых сосудах. Эти тексты получили название цзиньвэнь . Надписи на бронзовых сосудах предварительно выдавливались на глиняной форме, происходила стандартизация иероглифов, они начинали вписываться в квадрат.

Спорной страницей истории китайской письменности является деятельность «историка Чжоу» (кит. 史籀 , пиньинь : Shĭ Zhòu ), который, согласно повествованиям эпохи Хань, служил при дворе чжоуского Сюань-вана (англ.) русск. 周宣王, IX-VIII вв. до н. э. Утверждается, что он стал создателем первого из классических стилей каллиграфии, получившего название дачжуань . См. также Шицзоупянь .

Археологическое изучение китайской письменности затруднено неравномерной степенью сохранности её материальных носителей. В то время как ранние надписи на костях и бронзе сравнительно хорошо сохранились, современные им надписи на бамбуковых и деревянных пластинках не известны науке. Тем не менее, о существовании таких надписей предположительно свидетельствует использование графа, соответствующего современному цэ (кит. трад. 冊 , упр. 册 ) уже в эпоху Шан.

Сам факт того, что письменность Шан представляет собой сравнительно развитую и устойчивую систему, говорит о существовании более ранних этапов развития письменности в Китае, о которых нет достоверных сведений.

Типы иероглифов

Типология китайских иероглифов была впервые выстроена в словаре Шовэнь Сюй Шэня (см. ниже). Бесспорно, удобным стало разделение всех иероглифов на простые вэнь (кит. 文 ) и составные цзы (кит. 字 ). Нижеследующее членение на шесть категорий является предметом академических дебатов, поскольку категории недостаточно ясно отделены одна от другой.

Указательные

К таким знакам относятся, например, 上 шан и 下 ся , где их значения «верх» и «низ» обозначены вертикалью над и под горизонтальной чертой, что как бы имитирует указательный жест. Но сочетания даже простейших указательных знаков могут заимствоваться для передачи более сложных и даже абстрактных понятий. Так, выражение 上 … 下 шан … ся означает, в зависимости от контекста, не только «верхи … низы», «руководители … подчинённые», но и «с одной стороны … с другой стороны».

Изобразительные

Изначально представляли собой примитивный рисунок. Например, рот изображался полукругом, выпуклостью вниз, с поперечной линией сверху; таково происхождение иероглифа 口 коу «рот». Дуга выпуклостью вверх и точки под ней служили изображением неба и капель; такова первоначальная форма иероглифа 雨 юй «дождь». С течением времени рисунки схематизировались и в конце концов приобрели современный вид, где от первоначальной изобразительности не осталось и следа. Ни один иероглиф не сохранился в том виде, в котором он имел непосредственно понятную пиктографическую выразительность. Значение всех рисуночных знаков, а следовательно, и всех простейших лексически значимых элементов иероглифики, сейчас совершенно условно.

Простые идеограммы

В китайской письменности рисуночные знаки, пиктограммы , составляют ничтожное меньшинство. Гораздо значительнее число так называемых идеограмм . Например, иероглиф 立 ли первоначально имел вид рисунка человека, стоящего, расставив ноги, к этому изображению добавлена горизонтальная черта внизу; однако этот рисунок представлял собой изображение не человека как такового, а его позы, и значил «стоять». В сложной идеограмме условный смысл вытекает из соотношения значений частей. Например, иероглиф 命 мин в первоначальном виде изображал постройку - святилище или жилище правителя (верхняя часть иероглифа с чертой под ней - изображение крыши), перед ней коленопреклонённую фигуру человека и слева от неё рот (в нынешней форме части 立 и 口); всё это изображало почтительное выслушивание повеления, откуда значение иероглифа - «приказание». Как видно из этого примера, значение древней идеограммы, как правило, понятно только в свете тех культурно-исторических условий, в которых она создавалась.

Составные идеограммы

Идеограммы продолжали составляться и из готовых графических элементов, уже утративших изобразительный характер и приобретших чисто условное значение. Таково происхождение большинства иероглифов, смысл которых в их нынешнем виде связан со значением входящих в них элементов. Таков, например, иероглиф 伐 фа , который состоит из элементов 人 жэнь «человек» и 戈 гэ «копьё», и значит теперь «рубить», а первоначально - «бить копьём (врага)».

Фоноидеограммы

Большинство иероглифов не представляет собой ни простых изобразительных знаков, ни идеограмм, а принадлежит к третьему, смешанному типу, так называемым фоноидеограммам . Одна из частей фоноидеографического иероглифа носит название фонетик , другая - детерминатив . Слово, обозначаемое иероглифом, фонетически тождественно или близко слову, обозначаемому фонетиком; другими словами, чтение знака в целом примерно совпадает с чтением одной его части. Например, иероглифы 誹 «злословить, чернить, порочить» и 非, одно из значений которого «дурной, плохой, зло», оба произносятся фэй ; знаки 柑 «апельсин» и 甘 «сладкий» читаются гань , а знак 蚶 «устрица» читается хань . Другая часть знака имеет идеографическое значение, то есть определяет область, к которой относится конкретное значение этого знака, отчего и называется «детерминатив».

Существовало два способа создания фоноидеографических знаков.

  • Во-первых, фоноидеографические иероглифы появлялись в результате обозначения нового производного значения какого-либо слова новым иероглифом, состоящим из первоначального иероглифа и добавленного к нему детерминатива. Звучание обоих знаков в этом случае оставалось одинаковым, так как это были разные значения одного слова. Например, когда слово фэй 非 кроме значения «дурной, плохой, зло» приобрело значение «злословить», был создан новый знак 誹 путём прибавления детерминатива 言 янь «слово». Впоследствии наличие отдельного иероглифа для каждого значения приводило к распаду первоначально единого слова на два отдельных. Развитие каждого из них могло идти различными путями и приводить к значительному ослаблению связи между ними.
  • Во-вторых, фоноидеографические иероглифы появлялись в результате обозначения некоторого слова новым иероглифом, состоящим из уже существующего иероглифа с тем же звучанием (то есть обозначающего омонимичное слово) и добавленного к нему детерминатива. Древний китайский язык был богат омонимами, поскольку односложные слова в нём преобладали, а количество самих слогов, по условиям его фонетической системы, было ограничено. Таким образом, нетрудно было найти омонимичное слово и путём прибавления детерминатива к обозначающему его иероглифу придать последнему новое значение. Так, для обозначения слова хань 蚶 «устрица» использован в качестве фонетика сходный по звучанию знак гань 甘, значение которого - «сладкий». К нему добавлен детерминатив 虫 чун , указывающий, что значение этого иероглифа относится к миру насекомых, слизняков, то есть создан знак 蚶.

Было бы довольно просто выучить чтение иероглифов, заучив чтение имеющихся в их составе фонетиков. Однако звучания первоначальных фонетиков претерпели многие изменения: в самом Китае - на протяжении многовекового существования иероглифов, в Японии - при заимствовании иероглифов и превращении китайского слова в он . В результате этого в настоящее время почти ни один графический элемент, служащий фонетиком, не имеет постоянного чтения даже в Китае и тем более в Японии. Таким образом, из внешнего вида иероглифа нельзя в большинстве случаев ничего узнать о его чтении.

Как уже говорилось, детерминатив играл роль идеографического определителя, но с течением времени эта роль изменилась.

Вьетнам

Китайская письменность проникла во Вьетнам в I веке и стала употребляться во вьетнамском языке в качестве письменной системы. В дополнение к китайским иероглифам «тьы-хан» создавались вьетнамские иероглифы «тьы-ном » (кит. трад. 喃字 , пиньинь : nánzì ), с целью адаптации письменности к вьетнамскому языку . После 1945 года иероглифическое письмо было отменено. В качестве замены стали использовать алфавитную письменность на основе латиницы. На данный момент во Вьетнаме осталось мало следов иероглифической письменности .

Народное творчество

Китайская лигатура - надпись «招財進寶», означающая пожелание финансового благополучия

  • Лигатуры : используется благожелательное словосочетание, объединённое в один иероглиф. Часто встречающиеся лигатуры - кит. трад. 招財進寶 , упр. 招财进宝 , пиньинь : zhāocáijìnbǎo - пожелание финансового благополучия и кит. трад. 雙喜 , упр. 双喜 , пиньинь : шуанси (англ.) русск. (двойное счастье (кит.) русск. ) - символ двойного счастья для новобрачных.
  • Живописные иероглифы («цветы и птицы »): живописный рисунок, выполненный в особом стиле китайской живописи, преимущественно с изображением растений, цветов, птиц, насекомых и рыб. При близком рассмотрении рисунок представляет собой природный пейзаж, а издалека различаются формы иероглифов. Такой вид живописи был назван кит. трад. 花鳥字 , упр. 花鸟字 , пиньинь : huāniǎozì , буквально: «иероглиф в стиле „цветы и птицы“». В Китае живописные иероглифы можно увидеть на Празднике весны и Храмовом празднике. Раньше живописные иероглифы использовались для написания пожеланий благополучия и счастья. В западных странах художественное изображение иероглифов стало уличным искусством.

Иероглифическое искусство

Иероглифы имеют своеобразную изящную форму. Основной инструмент письменности - кисть, которая имеет множество возможностей выражения. Искусство придания иероглифам изящной формы называется каллиграфией . Взаимосвязанными с каллиграфией являются искусства гравировки и высекания иероглифов на камнях, скульптурах и прочих предметах.

Искусство каллиграфии широко распространено в странах Китайского мира (Китае, Японии, Корее, Малайзии, Сингапуре, и в меньшей степени, Вьетнаме) и является одним из видов изобразительного искусства. Регулярно проходят конкурсы на лучшую каллиграфию и проводятся выставки каллиграфических работ. А само искусство каллиграфии поэтично называется «музыкой для глаз».

Сочетания иероглифов

Важно отметить, что иероглифы употребляются для обозначения соответствующих понятий как самостоятельно, так и в составе сочетаний нескольких (двух, трёх и более) иероглифов. Упрощённо это можно объяснить следующим образом. Иероглиф по своему происхождению представляет собой знак, обозначающий односложное слово или односложную морфему . Если идти по пути обозначения всего многообразия слов соответствующими им и имеющими отличный вид иероглифами, то в итоге придется оперировать системой письма, насчитывающей сотни тысяч знаков. Вместо этого многосложные китайские слова записывают несколькими иероглифами - по принципу один знак на слог (который, как правило, соответствует одной морфеме).

Корень + суффикс

К примеру, корень 鸟 (niǎo - «птица»), соединяясь с распространённым суффиксом 儿 (er , в его значении уменьшительного суффикса) образует слово niǎor (Niǎo er «птичка»), записываемое 鸟儿. Корень 瓜 (guā «тыква») с уменьшительным суффиксом 子 (zi «семя») даёт 瓜子 (guāzǐ «тыквенное или подсолнечное семечко»).

Корень + корень

Мощным словообразующим приемом в китайском языке является сочетание двух корней. Наподобие таких русских слов как «пароход» или «дальнобойный», значения корней во взаимодействии описывают значение обозначаемого сложносоставным словом понятия. К примеру, названия транспортных средств - часто двукоренные (или более сложные) слова, в состав которых входит корень 车 chē («повозка»):

  • 火车 huǒchē «поезд» (в обобщенном смысле, как вид транспорта; с 火 huǒ «огонь»);
  • 列车 lièchē «состав (поезда)» (с 列 liè «соединять»);
  • 汽车 qìchē «автомобиль» (с 汽 «газ»).

Названия разного рода мест часто формируются с корнем 场 chǎng («место, площадка»):

  • 农场 nóngchǎng «ферма» (с 农 nóng «сельское хозяйство»);
  • 工场 gōngchǎng «завод» (c 工 gōng «работа»);
  • 战场 zhànchǎng «поле боя» (с 战 zhàn «война»).

Во многих случаях один из корней, входящих в многосложное слово, теряет своё первоначальное значение и используется почти как суффикс. К примеру, корень «рождаться» - 生 shēng образует такие слова, как xuésheng 学生 «студент» (с корнем «учиться» - 学 xué ), или yīshēng 医生 «врач» (с корнем «медицина» - 医 ).

Помимо этого, соединения двух противоположных по смыслу корней могут образовывать слово, связанное по смыслу с ними обоими, или некое отвлечённое понятие:

  • 东西 dōngxi «вещь» (东 dōng «восток», 西 «запад» (второй элемент в данном случае принимает нейтральный тон));
  • 大小 dàxiǎo «размер» (大 «большой», 小 «маленький»);
  • 多少 duōshao «сколько» (多 duō «много», 少 shǎo «мало»).

Таким путём ограниченным (хотя и значительным) числом иероглифов, имеющих определённые значения, можно обозначить широкое многообразие понятий.

Многосложные морфемы

В отличие от русского языка, многосложные морфемы мало распространены в китайском языке. Ввиду существующего правила - один иероглиф на слог, для слогов таких морфем используется несколько иероглифов, не имеющих значения по отдельности.

К примеру, слово shānhú («коралл», заимствование из персидского) трудно разбить на составные части, имеющие независимый смысл. Естественно считать, что оно состоит из одного двусложного корня. Тем не менее, поскольку оно двусложное, его записывают двумя иероглифами 珊瑚. Каждый из них (珊 shān и 瑚 ) в настоящее время не имеет никакого другого значения, кроме как «первый слог слова shānhú » и «второй слог слова shānhú », и по отдельности не используется (за исключением, возможно, сокращений). В своих же исконных значениях 珊 и 瑚 более не употребляются. Другой широко известный пример: 蝴蝶 húdié «бабочка». Из иероглифов, используемых для его записи, 蝴 () практически никогда не используется самостоятельно, а 蝶 (dié) используется разве что в нескольких сложных словах книжного характера (蝶骨 diégǔ «клиновидная кость» (лат. os sphenoidale ), то есть буквально «бабочкообразная кость»).

Подобным же образом происходят заимствования из иностранных языков иностранных имён и географических названий в наши дни. К примеру, 克隆 (кит.) русск. kèlóng - «клон», или 莫斯科 (кит.) русск. Mòsīkè - «Москва». В этом случае первоначальное смысловое значение иероглифов, используемых для записи слогов, не является существенным. Чтобы облегчить понимание текста, для целей такой транскрипции используются, по возможности, иероглифы, сравнительно редко используемые в своем основном значении (например, потому, что слова, которые они первоначально выражали, вышли из употребления в современном языке). Так, в типичном современном тексте иероглифы 克 и 斯 более вероятно встретить в их «фонетической» роли - для записи слогов ke и si в словах иностранного происхождения - чем в своих «смысловых» значениях (克 : «подчинить, одолеть»; 斯 : «этот»).

Заметим, что в отличие от китайского языка, в японском языке нет правила «один иероглиф - один слог», поэтому один кандзи может быть использован для записи многосложного японского корня.

Направление письма

Традиционно китайцы писали сверху вниз, а столбцы шли справа налево. В некоторых случаях (например, на вывесках) использовалось горизонтальное письмо справа налево.

Позже стал использоваться также «европейский» способ письма - горизонтально слева направо. В КНР и Северной Корее сейчас почти всегда (кроме «старой» художественной литературы) используется горизонтальное письмо. В Японии, Южной Корее и на Тайване вертикальное письмо часто используется в художественной литературе и в газетах; в научных изданиях практически всегда используют горизонтальное письмо.

Формы письма

Пунктуация

В классическом китайском письме (вэньянь) пунктуация использовалась очень мало; в основном встречались точка (。) и каплевидная запятая (、). Первая используется для завершения предложения, а её внешний вид (кружок) связан с тем, что европейская точка (.) может быть ошибочно принята за часть последнего в предложении иероглифа.

В современном китайском письме (байхуа), кроме традиционных символов, широко используются европейские знаки пунктуации (, ; : ? !) - при этом европейская запятая и каплевидная запятая имеют разный смысл.

Так, каплевидная запятая в основном служит для разделения однородных членов предложения, следующих друг за другом. Европейская же запятая разделяет грамматические конструкции, например, части сложносочиненного предложения.

Другие символы: скобки ( )【 】[], кавычки 《》〈〉「」『 』﹁﹂ "", точка посередине ·, знаки повтора и др.

Полные и упрощённые иероглифы

В настоящее время многие иероглифы существуют в трёх вариантах: упрощённом (китайский вариант), упрощённом (японский вариант) и традиционном.

Упрощённые иероглифы для китайского языка были разработаны в КНР в 1950-х годах, и сделаны официальной письменной системой в стране в 1956 г. Некоторые изменения были внесены в 1964 году. Дальнейшие реформы были введены в 1977 г., но вскоре (1986 г.) отменены, после чего было объявлено, что дальнейших изменений не предвидится.

Традиционные (полные) иероглифы продолжают использоваться в Корее, на Тайване, в Гонконге и Макао. В китайских общинах США и Канады также пока преобладают традиционные (полные) иероглифы, но во многих европейских городах, где китайское население появилось сравнительно недавно и имеет корни в КНР, а не Гонконге и Тайване, упрощённые иероглифы получают более широкое применение.

Кроме того, в КНР и Сингапуре полные иероглифы могут использоваться при переиздании старых книг и в художественных целях.

В Японии упрощённые японские иероглифы были введены в 1946 г. Некоторые иероглифы были упрощены в КНР и в Японии по-разному.

Китайские иероглифы

Китайские иероглифы (упрощ. кит. 汉字; традиц.кит.: 漢字; nzì ) – это символы, используемые для записи китайского языка и, в видоизмененной форме, других языков, так как эта форма письменности применяется в таких языках как корейский, японский и вьетнамский. Иероглифы – это самая древняя система письма в мире, которая используется человеком уже тысячи лет. Сегодня иероглифы в основном используется на территории Китая (включая Гонконг и Макао), в Тайване, Сингапуре, других китайских диаспорах по всему миру, в Японии и Южной Корее. На основной территории Китая используется упрощенная форма иероглифов , в то время как в других местах сохраняется традиционное написание. Весь список иероглифов состоит из более чем 47000 статей, но большая их часть – это либо варианты иероглифов, либо устаревшие иероглифы. Стандартизация иероглифов заняла несколько столетий, и большинство образованных китайцев сегодня знают около 4000 иероглифов. Иероглифы могут быть записаны вертикально, в колонку справа налево, но чаще всего можно увидеть иероглифы, записанные горизонтально слева направо (в газетах статьи на одной и той же странице удается располагать как вертикально, так и горизонтально).

Классификация

Описание системы китайских иероглифов послужило причиной многих академических споров среди ученых-лингвистов. Все сходятся во мнении, что китайские иероглифы – это, конечно же, не пиктограммы , которые непосредственно изображают сам объект. Как и большинство систем письма, если не все, иероглифы появились именно на основе пиктограмм, но со временем система их стала очень абстрактной, поскольку ее применение распространилось на другие объекты, явления, действия и т.д. Некоторые иероглифы, как например, 山 «гора» на самом деле имеют сходство с тем, что означают, но их число не велико, и часто очень трудно узнать значение иероглифа по написанию. Большинство иероглифов представляют собой абстрактные символы, либо то, что они означают, можно понять с подсказки: 魚, например:
Четыре китайских иероглифа. Иероглиф «лошадь» используется как составная часть других трех иероглифов, чтобы показать их точное или примерное произношение: но никакого отношения к лошадям эти иероглифы не имеют. Например, 媽 с левым радикалом 女, который отдельно означает «женский» не означает в буквальном смысле «лошадь женского рода»; правый фонетический знак просто указывает на то, что произношение у этого иероглифа такое же, как и у 馬.

Китайские иероглифы нельзя также назвать и идеограммами – символами, прямо обозначающими некие понятия. Это заблуждение отчасти возникло из наблюдений, когда некоторые иероглифы, особенно те, что часто используются, обозначают слова, но при этом никак не произносятся: например, 日 означает «солнце», и произносится по-разному в зависимости от языка, или диалекта — в путунхуа, jat6 в кантонском, hi в японском. Тем не менее, подавляющее большинство иероглифов имеют звуковой элемент, который указывает на то, как правильно «читать» (произносить) иероглиф, и каждый иероглиф представляет собой один слог. Например, в путунхуа 机 «машина» произносится как , состоит из радикала 木 («дерево, лес»), который указывает на значение, и фонетической части 几, которая указывает на то, как нужно читать иероглиф. Фонетическая часть – это другой иероглиф, имеющий собственное значение (в этом случае 几 означает «[маленький] стол»). С таким же успехом, можно было бы придумать детский код и изображение растения лука использовать для обозначения оружия «лук». Компоненты иероглифа ничего не означают сами по себе: 机 не означает «деревянный стол» на путунхуа, что может быть записано, например, как 木制桌子 и произноситься zhì zhuō zi . Это не означает «стол» также и на японском кандзи (произносится как «tsukue» ), так как иероглифы со временем и при заимствовании в других языках часто меняют свое значение. Подобным образом меняется произношение иероглифов, это означает, что примерно 30-40% иероглифов, имеющих фонетический компонент, который уже более не дает хорошую подсказку, как правильно произносить иероглиф: например, 王 ng (путунхуа) «король» только очень отдаленно указывает на произношение слова 聖 shè ng «священный», и никак не помогает при чтении 玉 «кляча». Тем не менее, такое «затрудненное» использование фонетических компонентов в китайском письме существует, что позволило ученым-лингвистам пролить некоторый свет на идею того, каким было произношение в китайских наречиях в 7 веке.

Логографическая классификация

Одним из способов рассмотрения структуры китайского письма является оспаривание того факта, что иероглифы имеют логографическую природу – т.е. когда символы-картинки используются для обозначения слов. Это справедливо лишь для 3-10% иероглифов, у которых нет звукового компонента вообще, например, числа 一 «один», 二 «два», 三 «три» и т.д., или чей фонетический компонент малопонятен. То же самое справедливо и в отношении арабских чисел 1 , 2 , 3 .., которые применяются во всем мире.

Идея о том, что китайское письмо – логографическое, вводит в заблуждение в виду наличия звуковых компонентов большинства иероглифов и традиционного взгляда на то, что в китайском языке разница между «словом» и меньшими языковыми единицами неясна . Традиционные китайские словари дают лишь одиночные иероглифы, создавая ложную иллюзию насчет того, что китайские языки — моносиллабические (т.е. слова состоят из одного слога); более того, понятие «слова» не было широко употребительным в китайской лингвистике вплоть до 20 века. Фактически, большая часть слов языка путунхуа являются многосложными , а многие слова-омофоны, как например десятки иероглифов, которые в путунхуа читаются как , — это на самом деле отдельные морфемы многосложных слов, которые в большинстве случаев не употребляются отдельно.

Примером проблемы разбора слова в китайском языке, широко обсуждаемым в литературе , может быть слово 蝴蝶 dié (путунхуа) «бабочка». Это слово состоит из двух иероглифов, оба из которых, присутствуя изолированно в словарной статье, переводятся как «бабочка». Самая левая часть каждого иероглифа — радикал (虫, указывающий на то, что иероглиф имеет отношение к насекомым, или иным ползучим тварям), даже малого усилия достаточно, чтобы разглядеть изначальную пиктограмму. Тем не менее, доказательство того, что когда-то слово «бабочка» передавалось лишь с помощью иероглифа 蝴 или 蝶 отсутствует, и сегодня эти два иероглифа имеют значение лишь в паре; неразделимость иероглифа в путунхуа dié под вопросом, хотя правила различаются от языка к языку: 蝶 choo в японском языке означает «бабочку», слово односложно, и поэтому нужен только один иероглиф.

Иероглифы как морфемное слоговое письмо

Более точный способ описать природу иероглифов – соотнести вместе значение и произношение, встречаемые в большинстве иероглифов. С помощью лингвистического подхода большинство иероглифов можно охарактеризовать как морфосиллабические единства — морфемные, в той части, что они представляют собой основные единицы значений (морфемы), и силлабические, в той части, что в китайском языке большинство иероглифов односложны, представляя собой абстрактную фонологическую единицу. Китайские иероглифы – это эффективная основа морфемного слогового письма на основе слогов – несмотря на то, что это порядка 850 фонетических единиц, составляющих 1277 возможных слогов в современном путунхуа, а поэтому здесь необходим дополнительный значимый компонент для разделения между ними.

Иероглифы в других языках

Китайские иероглифы – это не «мысли, записанные на бумаге», абстрагированные от языка, и они не могут быть с легкостью быть адаптированными для записи любого языка, потому что они были созданы для обозначения слогов и слов именно в китайском языке, а также в некоторых других «изолированных» языках, где каждое слово имеет несколько аффиксов (например, окончание) . В японском языке, считающемся агглютинативным языком, где много аффиксов, необходимы дополнительные символы для записи грамматических частиц, которые не имеют соответствий в китайских языках. Другие языки: корейский и вьетнамский также разработали собственные символы для обозначения понятий, которых нет в китайской культуре или для указания на особое местное произношение.

Японское письмо кандзи (kanji)

Кандзи (kanji) (漢字, буквально означает: «китайский иероглиф») – заимствованные из китайского языка иероглифы, используемые для написания некоторых элементов в японском языке: некоторые из них были разработаны в Японии или Корее, поэтому не являются китайскими. Иероглифы кандзи также не используются там, где употребляются традиционные или упрощенные китайские иероглифы в современном путунхуа или других китайских наречиях, хотя многие иероглифы похожи по значению. В японском языке также меньше иероглифов, чем в китайском, поэтому одни и те же иероглифы могут читаться по-разному.

У письма кандзи длинная история, которая началась в Японии в 5 веке н.э. Поначалу использование этого письма было ограниченно узким кругом высокообразованной элиты, которая позаимствовала иероглифы у китайцев в основном через корейцев. Сегодня письмо кандзи официально насчитывает 1945 иероглифов (常用漢字 jooyoo kanji ), на которое установлено ограничение японским правительством для обучения в школах, и еще 983 официальных иероглифа, в основном используемых в именах людей (人名用漢字jinmeeyoo kanji ), но есть также много других иероглифов, которые вне этих списков.

Первые иероглифы кандзи были заимствованы наряду с большим количеством китайских слов, поэтому у большинства иероглифов кандзи двоякое чтение. Одно заимствовано из китайского лексикона (音読み on’ yomi ) — около 1500 лет назад, и адаптированное под японскую фонологию, а другое имеет чисто японское чтение (訓読み kun’ yomi ). Так как китайский и японский языки не похожи в синтаксическом, ни фонологическом и грамматическом плане, эти два варианта чтения очень различаются. Например, иероглиф 口 «рот» может читаться как KOO в китайском варианте чтения и как kuchi в японском варианте. Часто китайский вариант чтения используется для сложных слов 人口 (jinkoo «народ»), в то время как японская форма используется только когда иероглиф употребляется отдельно.

Корейское письмо ханча (hanja)

Вьетнамское письмо хан ту (han tu)

Сноски

  1. «рыба».
  2. Число указывает на один из тонов: в этом случае низкий тон.
  3. DeFrancis (1984: 181, 187).
  4. DeFrancis (1984: 96, 128-129).
  5. DeFrancis (1984: 102, 104, 110); Chao (1976: 92).
  6. DeFrancis (1984: 105).
  7. DeFrancis (1984: 86, 96, 129, 186).
  8. Морфемой может быть слово или часть слова: напр. слово «окна» состоит из двух морфем «окн» и морфема «-а» указывающая на множ. число.
  9. Староста и др. (1998: 350).
  10. Duanmu (2000: 146); DeFrancis (1984: 177-188).
  11. Kennedy (1964a: 116-117); DeFrancis (1984: 183-184).
  12. Kennedy (1964b).
  13. Это общепринятое стандартное чтение в путунхуа. В разговорной речи путунхуа, предпочтителен вариант h ù di ǎ r . См. DeFrancis (1984: 180).
  14. напр. Mathews (1945: №. 2174, 6321).
  15. Kennedy (1964b) и DeFrancis (1984: 180-181) оба ссылаются на знаменитую «поэму о бабочке» четвертого века до н.э. Чжуангцзы (莊子), где слово «бабочка» было записано двумя иероглифами, 胡蝶. 胡 читается как h ú ; а иероглиф 蝴 включает в себя радикал для обозначения насекомых 虫.
  16. DeFrancis (1984: 180-184).
  17. DeFrancis (1984: 187).
  18. DeFrancis (1984: 97-104, 111).
  19. Китайский вариант чтения принято обозначать заглавными буквами в roomaji для различения с японским вариантом.

Китайский язык является самым распространенным современным языком в мире. На нем говорят более 1,3 млрд. человек, большинство из которых проживает в КНР (более 980 млн.), в Гонконге (сейчас часть КНР) и на Тайване (19 млн.). Значительное количество говорящих на китайском также встречается по всей Юго-Восточной Азии, особенно в Сингапуре, Индонезии, Малайзии и Таиланде. Крупные китайскоязычные общины находятся во многих других частях света, особенно в Европе, Северной и Южной Америке, Австралии и на Гавайских островах.

То, что мы в привычном понимании называем общим выражением «китайский язык», на самом деле является одним из множества китайских языков - а именно, севернокитайским диалектом . Этот диалект распространен на севере и западе материкового Китая и является государственным языком Китайской Народной Республики (КНР) и Китайской Республики (на острове Тайвань). Официально он называется путунхуа (普通话 pǔtōng huà , буквально: «общепринятая речь »). На Западе китайский язык называют «мандарином», однако на русском это звучит некорректно и нелепо, поэтому желательно употреблять слово «путунхуа», либо просто «китайский язык».

Еще в конце 19 века назрела проблема с излишней сложностью китайских иероглифов - усилия по повышению всеобщей грамотности разбивались о витиеватость традиционной китайской письменности. Уже тогда многие пользовались упрощенными вариантами иероглифов с уменьшенным количеством штрихов, которые впоследствии и вошли в проект по упрощению китайской письменности. Спустя много лет, в 1964 году КНР официально закрепила изображения 2238 новых, упрощенных иероглифов. Попытались упрощать и дальше, но возникла путаница, и остановились на образце 1964 года (причем, трем вариантам тогда вернули традиционный вид). Итого, в рамках реформы было изменено 2235 иероглифов. Впредь с упрощением решили быть поосторожней.

Обратите внимание, что иероглифы упрощала именно КНР - Китайская Народная Республика. Остальные страны этого не делали, что и вылилось в итоге в разделение иероглифов на простые и «сложные» (то есть традиционные, существовавшие до упрощения).

Таким образом, сейчас мы, вернее, китайцы, имеют два вида китайской письменности: традиционный (繁体字 fán tǐ zì , фаньтицзы ) и упрощенный (简体字 jiǎn tǐ zì , цзяньтицзы ). Первый по-прежнему используется на Тайване, в Макао и Гонконге (где горячо поддерживается), второй - официальная и широко представленная на нашем сайте письменность КНР, Малайзии и Сингапура.

Упрощенная китайская система написания отличается от традиционной лишь двумя аспектами:

  • сокращенное число штрихов в иероглифе (например, 觀 → 观 );
  • сокращенное количество используемых знаков (два разных слова теперь пишутся одним и тем же иероглифом).

Пример упрощения иероглифа:
書 → 书 (книга ); 長 → 长 (длинный ); 馬 → 马 (лошадь ).

Таким образом, у начинающего изучать китайский язык может возникнуть вопрос: какую систему выбрать? Традиционная выглядит слишком сложно, что явно говорит не в ее пользу, но, вместе с тем, она крайне востребована в крупных экономически развитых регионах, таких, как Гонконг, Тайвань и Макао. Их жители повсеместно используют традиционные иероглифы и переходить на стандарт КНР не торопятся. А в Гонконге, к тому же, говорят на кантонском диалекте китайского языка, так что желающим работать там придется изучить и его. Зато конкуренция здесь меньше, чем среди путунхуа-говорящих.

Упрощенная письменность используется в огромном и мощном материковом Китае, так что, изучив её, вы сможете применить свои знания на практике в современных мегаполисах: Пекине, Шанхае, Шэньчжэне - либо у себя дома перевести инструкцию к очередному изделию "Made in China" - в большинстве случаев они пишутся упрощенными иероглифами.

Так что, главное - определиться с целью своего обучения и затем не сворачивать с пути. Обе системы письменности востребованы в мире, главное - распорядится своим временем и навыками так, чтобы знание приносило максимально крупные плоды.

в рубрике , c

Какую письменность выбрать для изучения? Чем отличается традиционное от упрощенного письма? Какая письменность используется на материковой части Китая?

В 1950 году китайское правительство решило «упростить» письменность. В результате рассчитывалось сделать китайскую письменность доступнее и проще. Не знаю, стала ли она проще или нет, но с тех пор китайская письменность разделилась на традиционную и упрощенную. Упрощенными иероглифами стали пользоваться на всей материковой части Китая. Традиционная же до сих пор используется на территории Гонконга, Макао, Тайваня и Сингапура.

Традиционная письменность на китайском называются 繁體字 - 繁体字 - fàn tĭ zì. Упрощенная же зовется 簡體字 - 简体字 - jĭan tĭ zì. Иероглиф 字 - zì — означет «буква» или «письменность». Китайская письменность зовется 漢字 - 汉字 - hàn zì. Так как 汉 - hàn- в буквальном переводе означает «китайская народность», то дословным переводом 汉字 - hàn zì — будет «письменность народа Хань» или «письменность китайского народа».

Посмотрим на разницу традиционных и упрощенных иероглифов.

Упрощенный иероглиф Традиционный иероглиф Пиньинь и перевод

hào — название, номер

mén — дверь

yà — подчиненный, нижний

xué — учиться

yè — коммерция

lái — приходить

xiě — писать

mǎ — лошадь

huà — речь

jiàn — видеть

Что в итоге? Какие иероглифы изучать. Учите упрощенную письменность — она самая распространенная. Именно ее предлагают для изучения практически во всех учебниках китайского. Традиционное письмо тоже можно изучать, так как это довольно интересно, однако пригодиться оно может только если вас интересуют книги, изданные на китайской традиционной письменности. Поедь вы туда, где традиционное письмо используют как основное (Гонконг, Тайвань, Сингапур, Макао) — вы сможете только читать, язык же там будет другим.

Тут можно посмотреть перечень практически всех упрощенных иероглифов, имеющих традиционный вариант написания.

Тэги

5 thoughts on “Традиционное и упрощенное письмо.

  1. Natalia 17.07.2013 at 02:05

    Людмила, огромное Вам спасибо за такой прекрасный, нужный сайт! Случайно набрела на него в поисках информации о иероглифах и очень рада. Я пока только начала с ним знакомиться, но очень нравится то, что все написано простым, человеческом языком, без лишней «воды» и зауми, которыми часто грешат другие ресурсы.

    Я только начала изучение китайского (занимаюсь по книге Задоенко и Хуан Шуин), и хочу добавить к этому еще несколько источников изучения, в том числе Ваш сайт очень пригодится.

    У меня вопрос поводу иероглифов: есть мнение, что все-таки учить китайскую письменность лучше с традиционными иероглифами в том числе — так как на их примере можно лучше отсследить логику образования и эволюцию иероглифа. Другими словами, по ним проще понимать изначальный смысл.

    Согласны ли Вы с таким мнением, и не будет ли слишком сложно стараться запомнить и традиционные, и упрощенные иероглифы (если следовать логике выше)?

    И еще раз Вам большое спасибо за ценные материалы, которыми Вы бескорыстно делитесь.

  2. Natalia 18.07.2013 at 01:08

    Я извиняюсь, но переспрошу, т.к. не совсем поняла — т.е. Вы начали изучать традиционные с простыми, а потом — только простые? И тогда еще вопрос — если я уже потом захочу освоить, на основании упрощенных, традиционные иероглифы, не очень ли это сложно будет сделать? Я бы хотела, в принципе, знать и те и другие, т.к. интересуюсь китайской культурой и каллиграфией в том числе, но учить сразу и те и другие будет слишком сложным фактором, перегружающим и без того нелегкий процесс овладевания китайским