Диалог на немецком языке. Знакомство. Диалог на немецком языке Диалог по немецкому языку для начинающих

    Ja, bitte, fragen Sie!

    Ich habe gehort dass sie Musiker werden mochten. Stimmt das ?

    Ja, wirklich.

    Warum gefahlt dir diesen Beruf.?

B. - Ich glaube dass dieser Beruf sehr interessant und kreativ ist.

A. Alle Berufe sind gut, denn sie den Menschen Nutzen bringen.

B. Das stimmt. Und meiner Meinung nach soll der Mensch seinen Traumen treu bleiben.

A.Danke schon.Auf wiedersehen.

B Auf wiedersehen.

2

A.- Hallo, Thomas! Wie geht’s, wie steht’s?

B. – Hallo! Danke, es geht mir gut. Ich warte auf dich. Wann kommst du endlich an?

A. - Wir fahren im Oktober nach Deutschland. Alle

Dokumenten sind schon fertig.

B.- Sehr gut! Ich mőchte wissen, was werden wir dort besichtigen? Fur mich als kunftiger Maler ist es wichtig.

A.- Die Dresdener Gemaldegalerie.Dort gibt es viele Bilder von Рафаэль , Лукас Кранах , Альбрехт Дюрер , Рембрандт und andere.

B. – O,du bist ein Kenner.

A.- Ja.ich interessiere mich auch fur Kunst. Mein Bruder ist Maler von Beruf.

B.– Klasse! Der Maler lernt viele Menschen kennen und malt ihr Leben.

A. - Dann bekommst du eine gute Mőglichkeit , die Dresdener Gemaldegalerie zu sehen.

B. - Nun gut, danke fűr deine Information. Auf baldiges

Wiedersehen!

A. – Tschűss!

3

R- Guten Tag, Fräulein Schőbel. Ich bin Reporter von der Jugendzeitschrift „ Cool“. Viele Jungen und Mädchen interessieren sich fűr Ihr Schaffen. Darf ich einige Fragen stellen?

S - Ja, bitte, fragen Sie. Aber ich muss sagen, dass ich wenig Zeit habe.

R- Ich verstehe das. Erzählen Sie bitte ein bisschen űber Ihre Kindheit.

S- Ich bin in Műnchen geboren. Meine Eltern sind Schullehrer. Ich war ein braves

Mädchen und bereitete ihnen fast keine Probleme.

R. - Welche Interessen haben Sie damals gehabt?

S. - Von Kindheit ab interessiere ich mich fűr Malen und Singen. Ich besuchte dieMusikschule , lernte Geige spielen und sang immer im Schulchor.

R. - Wann haben Sie beschlossen, das Leben mit der Musik zu verbinden?

S. - Ich weiβ nicht genau.

R. - Warum haben Sie diese Kunstart gewählt?

S. - Schwer zu sagen . Es scheint mir, dass die Musik in meinem Blut liegt . Meine Oma war Musiklehrerin , und wir sangen oft zusammen deutsche und russische Volkslieder. Meine Oma hat russische Wurzeln.

R. - Wie interessant! Deshalb sind Ihre Lieder so melodisch .

S.- Ja, das stimmt. Ich schreibe meine Lieder selbst .

R. – Sagen Sie bitte kurz űber Ihre Zukunftpläne.

S. - Oh, nein. Das geht nicht, ich bin sehr abergläubisch.

R. - Vielen Dank fűr Ihr Interview, viel Erfolg und starke Gesundheit!

S. – Danke, tschűss!

4

    Hallo, Max! Ich habe dich eine Ewigkeit nicht gesehen. Wo bleibst du denn?

    Grűβ dich! Ich habe jetzt wenig Zeit , weil ich den Sprachkursus besuche.

    Wieder Deutsch?

    Nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch. Mőchtest du dich nicht anschlieβen?

A. - Wozu denn? In Russland brauche ich das nicht. Im Ausland kann man immer mit Hilfe

eines Dolmetschers auskommen.

B.- Nicht űberall sind Dolmetscher, in einem Kaufhaus oder in einem Cafe, zum Beispiel.

A. - Na und! Man kann irgendwie auskommen.

B. - Und ich will nicht „ irgendwie“. Dazu trägt das Studium zur persőnlichen Entwicklung

bei. Es erweitert unseren Gesichtskreis und macht uns geistig reicher.

A. - Ich habe darűber sehr oft in der Schule gehőrt. Und die Worte von Goethe…“ Wer eine

Fremdsprache nicht kennt , weiβt nichts von seiner eigenen.“

    Ja, er hat Recht . Ich bin mit dem Dichter einverstanden. Beim Lernen vergleichen wir

grammatische und lexikalische Besonderheiten der Sprachen und erfahren dabei etwas

Interessantes űber unsere eigene Sprache.

    Du bist ein richtiger Immerklug. Ich kann jetzt nicht . Das nimmt viel Zeit in

Anspruch, und ich habe keine.

B. - Die Zeit kann man immer finden, wenn man Wunsch hat, wenn man an die Karriere

denkt. Die Fremdsprachenkenntnisse machen uns konkurrenzfähiger. Der Mensch,

der einige Sprachen kennt, hat mehr Chancen bei der Bewerbung.

A.- Wie immer hast du Recht. Aber ich habe Angst , dass ich nicht schaffe.

B. - Keine Angst, ich helfe dir. Wir werden zusammen die Hausaufgaben machen.

A. - Aber woher die Zeit nehmen?

B. - Ich helfe dir auch einen Tagesplan zu schreiben. Ohne Tagesplan geht es natűrlich

nicht. Man sagt: „ Ordnung ist das halbe Leben“

    Ich muss deinen Rat űberlegen. Am Abend rufe ich an. Tschűs!

    Bis bald!

Диалог 1>


— Guten Tag, Herr Doktor. (Здравствуйте доктор)

+ Guten Tag, Herr Meier. Was fehlt Ihnen denn? (Добрый день господин Майер. На что жалуетесь?/Что с Вами?)

— Mein Hals schmerzt, ich niese und mir ist heiß. (У меня болит горло, я чихаю и мне жарко)

+ Haben Sie auch Kopfschmerzen? (Есть ли у Вас также головные боли?)

Ja, ein wenig.. (да, немного)

+ Aha, dann messen wir mal Ihre Temperatur…… (так, давайте измерим Вашу температуру ). Ja, Ihre Temperatur ist etwas hoch. / Sie haben leichtes Fieber. (Да, Ваша температура немного повышена.) Herr Meier, Sie haben eine Erkältung, das ist nicht so schlimm. (Г-н Майер, у Вас простуда, но это не так страшно.)

Sie sollen fünf Tage zu Hause bleiben. Sie dürfen nicht arbeiten! Hier ist die Krankschreibung. (Вам следует остаться на 5 дней дома. Вам нельзя работать. Вот Вам больничный.)

Ich schreibe jetzt ein Rezept aus. Diese Tabletten, die bekommen Sie in der Apotheke. Nehmen Sie eine Tablette dreimal täglich ein. (Я сейчас выпишу Вам рецепт. Это таблетки, которые Вы получите в аптеке. Принимайте 1 таблетку 3 раза в день.)

Essen Sie Obst und Gemüse, trinken Sie viel Wasser oder Tee und, bitte, schlafen Sie viel! (Кушайте фрукты и овощи, много пейте воды либо чая и, пожалуйста, много спите!)

Für die Nase gebe ich Ihnen ein Nasenspray. (Для носа я дам Вам спрей.)

Okay, vielen Dank, Herr Doktor. ! Auf Wiedersehen. (Хорошо! Большое спасибо, доктор! До свидания!)

+ Auf Wiedersehen,Herr Meier, und gute Besserung! (До свидания, г-н Майер! Выздоравливайте!)

Диалог 2>


# Guten Tag! Wie geht’s Ihnen, Frau Rutkowski? (Здравствуйте! Как Вы, г- жа Рутковски?)

Ich fühle mich schlecht! (Я себя плохо чувствую)

# Haben Sie Kopfschmerzen? (У Вас есть головные боли?/болит голова? )

Ja, und der Hals tut auch weh. Ich huste immer. (Да, и горло тоже болит. Я постоянно кашляю. )

# Alles klar. Und haben Sie Fieber? (Все ясно. А температура есть? )

— Das weiß ich nicht. Ich habe es noch nicht gemessen. (Это я не знаю. Я ее еще не мерила. )

# Seit wann haben Sie diese Symptome? (Когда у Вас появились эти симптомы? )

— Seit gestern Abend. (Они у меня со вчерашнего вечера.)

# Okay, dann setzen Sie sich hier bitte. Nun atmen Sie ganz tief ein. Und jetzt atmen Sie aus. Gut. (Ок, тогда садитесь сюда, пожалуйста. Теперь глубоко вдохните и выдохните. Хорошо.)

— Habe ich die Erkältung oder was? (У меня простуда или что? )

# Ja, Sie sind erkältet. Ich verschreibe Ihnen eine Arznei gegen Erkältung. Diese Tabletten sollen Sie zweimal am Tag einnehmen. (Да, Вы простудились. Я выпишу Вам лекарство против простуды. Эти таблетки следует принимать 2 раза в день. )

— Оkay, das mache ich. (Хорошо, так и буду делать. )

# Nun gehen Sie nach Hause und legen Sie sich ins Bett. Sie sollen auch viel trinken, zum Beispiel, Tee oder Wasser mit Zitrone. (А сейчасидите домой и ложитесь в постель. Вам также следует много пить, например, чай либо воду с лимоном. )

— Ich habe noch eine Frage. Wann soll ich wiederkommen? (У меня есть еще вопрос. Когда мне нужно к Вам еще раз придти на прием? )

# Kommen Sie zu mir in 4 Tagen. Ach ja, hier ist Ihre Krankschreibung. (Приходите через 4 дня. Ах да, вот Ваш больничный лист. )

— Ich bedanke mich bei Ihnen! Auf Wiedersehen! (Я Вас благодарю! До свидания! )

# Gute Besserung! Auf Wiedersehen! (Выздоравливайте! До свидания. )

Способ / диалог #1

— Guten Tag! Mein Name ist Lina Stockmann. Ich möchte einen Termin machen. (Добрый день. Меня зовут Лина Стокманн. Я хотела бы договориться о встрече/записаться на прием. )

+ Guten Tag Frau Stockmann. Möchten Sie vormittags oder nachmittags kommen? (Добрый день, г/жа Стокманн. Вы хотели бы прийти до обеда или после? )

— Ich kann nur nachmittags… (Я могу только после обеда… )

+ Okay. Vielleicht am Montag? Um 14 Uhr ist ein Termin frei. (Хорошо. Может быть в понедельник? На 14 часов есть свободное время. )

— Ja, das passt! (Да, это подходит! )

+ Gut, Frau Stockmann, dann bis Montag um 14 Uhr. Bitte vergessen Sie Ihre Versichertenkarte nicht. (Хорошо, г/жа Стокманн, тогда до понедельникав 14 ч. Пожалуйста, не забудьте Вашу карту мед.страхования. )

— Okay! Auf Wiedersehen! (Ок. До свидания )

+ Auf Wiedersehen! ( До свидания )

Способ / диалог #2

Arztpraxis/приемная врача: Praxis Dr. Lemke, guten Tag. (Приемная доктора Лемке, здравствуйте!)

Patient: Guten Tag, Herr Bechtold hier. Ich möchte gerne einen Termin beim Arzt vereinbaren. (Здравствуйте. На связи г/н Бехтольд. Я хотел бы записаться на прием к врачу. )

Arztpraxis: Was haben Sie für Beschwerden? (Какие у вас жалобы? )

Patient: Ich habe Husten, Schnupfen und Kopfschmerzen. (У меня кашель, насморк и головные боли. )

Arztpraxis: Haben Sie auch Fieber? (У Вас есть температура? )

Patient: Ja, ich glaube. (Думаю, да. )

Arztpraxis: Dann können Sie morgen Nachmittag kommen, um 16.00 Uhr. Waren Sie schon einmal bei uns? (Тогда Вы можете придти завтра после обеда в 16часов. Вы уже были у нас? )

Patient: Nein. Ich wohne noch nicht so lange in Köln. (Нет. Я живу в Келне не так давно.)

Arztpraxis: Sagen Sie mir bitte noch mal Ihren Namen? (Скажите, пожалуйста, Вашу фамилию еще раз.)

Patient: Bechtold, B-e-c-h-t-o-l-d. (Бехтольд )

Arztpraxis: Wann sind Sie geboren? (Когда вы родились? )

Patient: Am 09.7.1988.

Arztpraxis: Wie sind Sie versichert? (Как Вы застрахованы?/через какую компанию )

Patient: Bei der AOK. Das ist eine gesetzliche Kasse. (Я застрахован у АОК. Это государственная мед.страховка. )

Arztpraxis: Danke, dann bis morgen Nachmittag, um 16.00 Uhr. (Спасибо, тогда до завтра в 16 ч. )

Patient: Danke auch. Auf Wiederhören. (Вам тоже спасибо. До свидания)

Фразы по теме>>

  • Lara ist in der Praxis. — Лара в приемной частной клиники.
  • Die Assistentin, Frau Klemm, fragt nach der Versichertenkarte. — Сотрудница, г/жа Клемм, просит карту мед.страхования.
  • Lara zeigt ihre Versichertenkarte. — Лара показывает свою карту с мед.страховкой.
  • Lara braucht Medizin. — Ларе нужно лекарство.
  • Die Ärztin gibt Lara ein Rezept für die Apotheke. — Врач выдает Ларе аптечный рецепт.
  • Lara soll ein paar Tage im Bett bleiben und nicht arbeiten. — Ларе следует остаться на пару дней в постели и не работать.
  • Die Ärztin gibt Lara eine Krankmeldung. — Врач выдает Ларе больничный.

Наконец вы где-то устроились, избавились от чемодана и спокойно гуляете по городу. Как сориентироваться?

Во всяком городе есть центр:

  • das Stadtzentrum - центр города
  • das Zentrum - центр
  • die Stadtmitte - центр города

Центр города - его историческая часть. И если вы хотите увидеть местные достопримечательности, осведомляйтесь о том, как вам попасть в центр:

  • Bitte schön/Verzeihung, wie komme ich zur Stadtmitte? - Будьте добры/Простите как мне попасть в центр?
  • Würden Sie bitte sagen, wie ich zur Stadtmitte komme? - Скажите, пожалуйста, как мне попасть в центр?

В городах можно:

  • mit dem Bus fahren - ехать на автобусе
  • mit der Straßenbahn fahren - ехать на трамвае
  • zu Fuß gehen - идти пешком

Сейчас вместо zu Fuß gehen часто говорят laufen (букв. бежать). Например: Warten wir auf den Bus oder laufen wir? - Подождем автобуса или пойдем пешком?

В больших городах можно ехать на электричке или на метро:

  • mit der S-Bahn fahren - ехать на электричке
  • mit der U-Bahn fahren - ехать на метро

Можно комбинировать разные виды транспорта:

  • úmsteigen - пересаживаться, делать пересадку

В небольших старинных городах хорошо ориентироваться по церквам. Готические шпили или барочные колокольни и ныне обозначают историческую часть города, а когда-то высокие шпили и колокольный звон помогали путникам или мореходам найти дорогу в город.

  • die Kirche - церковь
  • der Dom - собор
  • der Turm - башня; колокольня

В исторической части города располагается и ратуша, а стоять ей полагается на площади:

  • das Rathaus - ратуша
  • der Platz (die Plätze) - площадь

И всё это у вас обозначено на карте города (auf dem Stadtplan). Но иногда мы можем самостоятельно разобраться, где мы находимся, а иногда приходится обращаться к прохожим:

  • Würden Sie bitte sagen, wo sich der Dom/das Rathaus/die Universität befindet? - Скажите, пожалуйста, где находится собор/ратуша/университет?

Употребляя эту конструкцию, не забывайте, что порядок слов здесь обратный и что sich должно стоять перед существительным.

Здесь не обойтись без основных понятий ориентации. Ведь прохожий вряд ли просто махнет рукой - скорее всего, он скажет: «Сначала налево, потом прямо» и т.п.

  • geradeaus - прямо
  • nach links - налево
  • nach rechts - направо
  • nach oben - наверх
  • nach unten - вниз
  • auf der linken/rechten Seite - на левой/правой стороне
  • zuerst - сначала
  • dann - потом
  • immer - всё время
  • zwei Häuser/Straßen/Stationen weiter - через два дома/улицы/станции
  • um die Ecke - за угол, за углом
  • über die Brücke - через мост
  • ábbiegen - свернуть
  • überquéren - переходить, пересекать
  • wéitergehen - идти дальше
  • ohne abzubiegen - не сворачивая
  • zurü ckgehen - вернуться, пройти назад
  • die Straßenkreuzung/die Kreuzung - перекресток
  • der Überweg - пешеходный переход
  • die Unterführung/der Tunnel - подземный переход
  • die Ampel (< die Verkehrsampel) - светофор

Слово geradeaus произносится с двумя ударениями и твердым приступом, как если бы оно состояло из двух слов: gerade (при быстром темпе почти ) + aus.

Но вот, к примеру вам всё сказали, а вы поняли с пятого на десятое. Тогда вы для верности можете попросить, протягивая карту:

  • Würden Sie bitte auf dem Plan zeigen! - Покажите, пожалуйста, на карте!

Сколько раз сама так делала в разных городах - а потом мне моя немецкая хозяйка говорит: «Vorsicht! Im Fernsehen hat man gesagt, dass es solche Leute gibt, die mit dem Stadtplan die Aufmerksamkeit ablenken und dann die Taschen rauben!» - осторожно, мол! Есть, дескать, такие люди, которые отвлекают внимание картой, а потом вырывают сумки! Мне оставалось только признаться, что показать улицу на плане я тоже иногда прошу - вот только сумок не похищаю.

Места, о которых чаще всего приходится спрашивать:

  • der Bahnhof - вокзал
  • die Stadtmitte - центр города
  • die Universität - университет
  • das Hotel (название) - гостиница (название)
  • die Post - почта
  • die Bank - банк
  • das Internetcafé/Internet-Cafe - интернет-кафе
  • die Bushaltestelle - остановка автобуса
  • die S-Bahn-Station - станция электрички
  • die U-Bahn-Station - станция метро
  • die Toilette - туалет

Пятница, 09 Мар 2012

«В магазине».

В данной теме приводятся два диалога, объединенные общей тематикой – покупка продуктов. В первом диалоге мать просит сына сходить в магазин за продуктами, так как они ждут гостей (грамматическая справка — названия продуктов, как и всех так называемых имен вещественных, в немецком языке употребляются без артикля).

Mark, gehe bitte einkaufen!

Mutti, ich bin beschäftigt.

Среда, 07 Мар 2012

Der Geschäftsführer einer Firma und sein Stellvertreter fliegen nach München. Dort steigen sie um. Sie fahren weiter mit der Bahn nach Dresden.

Директор фирмы и его заместитель летят в Мюнхен. Там они выходят. Они едут дальше поездом в Дрезден.

Im Flugzeug

— Liebe Fluggäste! Sie müssen das Rauchen einstellen und sich anschnallen. Unser Flugzeug landet.

— Endlich! Ich bin schon müde vom Fliegen.

— Aber ich nicht. Die Flugreise vertrage ich gut und fliege gern.

— Ich hoffe, wir werden abgeholt.

— Nein. Wir müssen selbständig nach Dresden. Erst dort holt man uns ab.

— Pst! Eine Durchsage. Wir steigen aus.

Среда, 07 Мар 2012

Stornierung eines Vertrags/Расторжение договора Vertragsstörung/Нарушение условий договора

Stornierung eines Vertrags

A: Herr B., kann ich Sie bitten, dem Vorschlag auf Änderung der Lieferzeit zuzustimmen und eine Zweitschrift des Nebenabkommens mit ihrer Unterschrift uns zurückzusenden.

B: Ich bin nicht sicher, ob uns solche Lieferzeit passt. Wir können schwerlich diese Änderung vornehmen. Jeden falls informiere ich Sie unbedingt heute Abend von unserem endgültigen Beschluss.

Среда, 07 Мар 2012

Ein Krankenbesuch. Визит врача.

Arzt: Guten Tag! Ich habe Sie vor zwei Tagen besucht. Sie hatten hohe Temperatur. Wie geht es Ihnen jetzt? Fühlen Sie sich besser oder nein?

Kranker: Danke, ich fühle mich viel besser. Meine Temperatur ist normal, ich habe aber noch leichten Husten.

A.: Na gut. Wollen wir mal sehen, welche Temperatur haben Sie. Stecken Sie bitte das Thermometer unter die Achsel!

Вторник, 06 Мар 2012

При изучении иностранного языка стоит уделять большое внимание диалогической речи. Диалоги помогают быстро усвоить новые слова и выражения, развивают навыки устного общения. А диалоги на немецком, снабженные переводами на русский, позволяют пользоваться ими и для самоконтроля (можно переводить с немецкого, не подсматривая в русский текст, а потом, наоборот, переводить с русского и проверять себя по немецкому тексту).

Frau Frolova reserviert Hotelplätze

— Hier Hotel «Merkur».

— Ich möchte bitte 2 Hotelzimmer reservieren.

— Einzel- oder Doppelzimmer?

— Zwei Einzelzimmer bitte auf den Namen Dubenko.